奶披萨好吃吗?
作为一个在披萨行业摸爬多年,见过众多奇葩问题的人,你这问题倒是挺清新脱俗的 = = 我还是第一次听说“奶披萨”这个叫法(哦,现在我才知道为啥你说这个叫法「中」)。 不过,你说的「奶披萨」应该是指帕尼尼披萨(PANINO)吧!
其实呢,在意大利语里,Panino这个词是分阳性和阴性的,指代对象是定性的。泛指一切「夹心软欧面包」时,用阳性词 Panino;而特指「Panini Press压烤盘」时,用阴性词 Panina。 就像英语里的Chicken和Duck,德语中的Haus 和 Hauske,希腊语的Omelette 和 Omalitsa一样——有阴阳之分,但表示的是同一类事物。 所以啊,用中文来直译的话,应该是要翻译成「帕尼诺披萨」才正确。但这样翻译好像又太正经,不够活泼……所以不少人为了图个形象,就直接意译为「奶披萨」了。 至于你这个「奶披萨」好不好吃嘛……这个就要分开聊了!
先来说「奶」的问题。关于披萨的「奶香」问题,一直都是颇受争议的一个话题。 首先我们要明确一点,正宗的意大利披萨里是不应该有「奶」的!因为意大利人做的披萨底是用纯硬粒小麦面粉做的。而加了牛奶或奶酪的这些后添加成分,只能出现在改良后的美式披萨、英式披萨以及其他欧洲派系披萨中。 所以呀,如果你看到有人把「Pizza」音译为「匹萨」,那么他大概率是在谈「改良派披萨」;如果看到有人把「Pizze」音译为「皮扎」,那他在谈的肯定是「纯正意式披萨」。
现在你知道该吃啥了吗? 再来说说「披萨」本身的问题。问这个问题的时候,是不是应该打个括号,把「外卖披萨」「速食披萨」或者类似“罐头食品”之类的词语加进去啊? 毕竟比起「新鲜烘焙的披萨」(Freschettto Pizzaiolo),这些「半成品披萨」(Salsiccia Pizza Pronto)可方便多了不是么? 所以啊,你要说这种半成品「披萨」好不好吃,那还得看它经历了怎么样的「长途旅行」才能抵达你的餐桌。 是的,你没看错——这个「长途旅行」可能是海运、可能是铁路运输……总之,能把你买到的食物送到你嘴里的方式都是它的旅途。 而它的旅途越惊险,你在吃到它时的感叹就会越少:「嗯,还好我坚持下来了!」